Starting with the March 1971 issue of the Chronicle (CCE 18), changes were made by the translators of the AI English edition in their system of transliterating Ukrainian and Baltic names. Previously these were transliterated direct from the Russian forms.
From CCE 18 onwards, the names of nationally-minded Ukrainians have been transliterated from their Ukrainian forms (see CCE 27); Baltic names have been rendered in what were known (or judged) to be their original Latin-alphabet forms.
============================================
COMMENT
During the revision on the English website version of the Chronicle, the transliteration of Ukrainian names has followed that in Browne (1971) and the KHPG website. (The alternative Russian spelling used in the first samizdat edition has been preserved in many instances to enable open searches of the entire website.)
The transliteration of Baltic names has preserved, so far as possible, the diacritic marks of the original reports in LCC Chronicle and similar sources.
JC, 2024
===============================